Comunicate de Afaceri

Ce legatura are noua lege adoptata a copywriting-ului cu traducerile?

Dezvoltarea internetului, dezvoltarea aplicatiilor, a tehnologiilor au dus implicit si la dezvoltarea traducerilor din acest domeniu complex si inovativ numit IT sau Digital.

Internetul reprezinta o gama variata de informații pus la dispozitia noastra in mare parte gratis, asadar internetul cum l-ai cunoscut pana astazi poate peste cateva luni sa fie de nerecunoscut si în mare parte contra-cost datorita noii legi care impune folosirea unei „taxe pe link”.

Adica, mai pe scurt aceasta lege are plusuri și minusuri iar an masura de 50% gurile rele si critice spun ca acesta ar fi sfarsitul internetului liber. 

Ce legatura au toate acestea cu un Birou de traduceri Constanta, cu un traducator, cu un autor sau chiar cu biroul de traduceri Constanta? Toate aceste frici au la baza cele doua articole din legea propusa dar acum si votata: filtrul pentru postari/articole cel de upload si taxa pe link.

Cum ar fi ca un articol de pe site-ul sau blogul tau referitor la traduceri , ca sa fie postat online ar trebui sa fie platit?

Da, acest articol nu se adreseaza doar daca colaborezi cu publicatiile de stiri ci si website-ului tău chiar și blog-ului tau. De aceea trebuie sa ai mare grijă la ce articole referitoare la traduceri si la birouri de traduceri publici.

Aici avem in vedere strategia de promovare si de marketing a birourilor de traduceri și cum acestea vor fi afectate de noua lege. Aceasta strategie afecteaza atat campaniile de promovare in online pe canalele media cat si tot ceea ce tine de continut, fara a ne rezuma doar la blogul biroului de traduceri.  Aria de promovare a unui birou de traducere este destul de stransa corelata in acelasi timp si cu serviciile pe care le ofera.

Trebuie sa avem in vedere ca serviciile oferite de birourile de traduceri vor ramane aceleasi. Mai exact, clientii cauta solutii pentru problemele pe care le au, traduceri, legalizari, traduceri autorizate, traduceri conforme, precum si alte  Apostilari, Vizari Ministere

Biroul nostru de traduceri din Constanta, a studiat acesta lege si efectul pe care aceasta o sa-l aiba asupra contentului existent in online. Astfel, trebuie sa oferim solutii pentru problemele clientilor si ar fi necesar ca toate birourile de traduceri sa ințeleaga ca atunci cand clientul are o problema,  site-ul unui birou de traduceri trebuie sa ofere raspunsurile de care potentialul client ar avea nevoie.

Aici intram in sfera copy writing-ului si a conținutului online deoarece strategiile de abordare ale biroului de traduceri trebuie sa fie corelate cu nevoile clientului si sa fie adaptate cautarilor acestuia. Daca website-ul este bine optimizat acesta poate apărea pe prima pagina cu informații concludente care sa-l convinga pe potentialul client ca a gasit din prima serviciile de care avea nevoie. In aceasta sfera intra mai multi factori care induc in mintea clientului sentimentul de incredere. Sa luam exemplu cuvantului „birou traduceri constanta” – cu ajutorul acestui cuvant poti efectua o strategie de promovare, mai exact content original pe blog inserand acest cuvat pentru ca un potential client sa te gaseasca in momentul cand efectueaza o cautare online. Mai poti efectua postari pe social media, postari in cadrul diverselor publicatii, poti ruga alte persoane sa te mentioneze sau poti apela chiar la video content. Strategia de marketing și promovare a unui birou de traduceri este strans legata de siteul si blogul biroului care la randul lor se vor supune noii legi privind copywriting-ul.

Un birou de traduceri o sa fie afectat în mare parte pe zona de online, content și social media, discutam implicit de clipuri video, spoturi publicitare, postari, diverse clipuri sau orice altceva implica drepturile de autor si crearea de content original, fara a ne referi insa la traduceri.

Traducerile nu intra în sfera de copywriting. Asadar daca privim din acest punct de vedere noua lege nu afecteaza realizarea serviciilor de traduceri deoarece traducatorii vor traduce în continuare continutul exact cum este acesta, conform cu originalul fara a denatura continutul acestuia.

In foarte multe tari folosirea unui material sau articol care apartine altcuiva este complet gratuit, conform acestei legi vor trebui sa se implementeze filtre peste filtre care nu se stie cum vor actiona asupra contentului generat in online iar aici ne referim strict la crearea de ccontinut, in cazul nostru pentru website si blog. Cum sa privim aceasta lege care este cu dus si intors? De ce spunem ca este un pic problematica? Autorii de continut cred ca prin intermediul acestei legi vor caștiga mai mult, totul o sa fie mai transparent si clar. Acest lucru ramane de vazut, insa lucrurile merg pe un fagas cat se poate de normal. In concluzie, treaba noastra este aceeasi, prestam servicii de traduceri conforme, traduceri autorizate, traduceri legalizate care se conformeaza normelor de legalizare si autorizare.

  • Traducerea trebuie sa fie conforma cu originalul;
  • Traducatorul nu schimba sensul traducerii.

Tot ceea ce trebuie sa facem în momentul de fata este sa ne conformam si sa efectuam continut original pentru orice material este postat online: postari blog, articole, continut pagini website, etc.

Facem o paranteza aici in legatura cu libertatea de exprimare care cu siguranta nu o să fie aceeasi indiferent dacă de pe urma acestei legi este posibil ca tot mai multe persoane sa isi doreasca continut original personalizat, respectiv conținutul din online o să fie mult mai calitativ decât ceea ce avem în prezent pe piata digitalăa

Poate dreptul pentru autor iti pare un subiect putin abordat la noi insa aceasta lege o sa produca valva in online cand toata lumea o sa-i acorde atentia necesara.

In concluzie un birou de traduceri ar trebui sa se axeze pe calitatea continutului online si pe modalitatile de promovare a traducerilor pe care le efectueaza.

Social Media
Vezi toate articolele autorului: Global Translations - Traduceri Constanta

Comentarii

Cauta

Categorii populare