Comunicate de Afaceri

Diferenta dintre traducerea simpla, autorizata si legalizata

Acestea nu reprezinta neaparat traduceri de o calitate mai slaba. Multe birouri de traduceri apeleaza la traducatori autorizati pentru a efectua aceste traduceri, de multe ori acesta este motivul pentru care nu exista diferenta de pret intre o traducere simpla si una autorizata.
Traducerea simpla este traducerea care se poate efectua atat de catre un traducator autorizat cat si de catre un traducator ne-autorizat. Traducerile simple se efectueaza de regula pentru documente care nu sunt (poate inca) oficiale si nu necesita o recunoastere a traducerii de catre autoritatile competente. Aceste traduceri pot fi predate pe email sau pot fi tiparite, in functie de solicitarea clientului. De cele mai multe ori sunt preferate mijloacele de predare electronice, fiind cele mai rapide si usor de utilizat de catre clienti, eliminandu-se astfel timpii de deplasare sau de expeditie.

Orice persoana vorbitoare a unei limbi straine poate efectua o traducere “neautorizata” sau “simpla\". Traducerea in cauza nu va putea fi niciodata utilizata in scop oficial. Prin traducere neautorizata/simpla, majoritatea clientilor se refera, de fapt, la o traducere care nu trebuie semnata si stampilata oficial.

Ce inseamna traduceri autorizate?
Traducerile autorizate sunt traducerile facute de catre un traducator autorizat de Ministerul Justitiei. Traducerile pot deveni autorizate chiar daca nu au fost efectuate de un traducator autorizat doar in cazul in care textul sau documentul in cauza a fost revizuit si verificat de catre un traducator autorizat, care, in urma verificarii si corectarii documentului, il vizeaza prin stampilarea si semnarea acestuia. Traducatorul autorizat confirma ca traducerea este corecta si prin traducere nu s-a modificat continutul textului initial si/sau schimbat sensul anumitor cuvinte sau fraze.
Traducatorii autorizati sunt doar cei recunoscuti de Ministerul Justitiei, in baza Ordinului Ministrului, care pe baza unei autorizatii de traducere le-a fost recunoscuta competenta de a efectua traduceri si interpretari in limba respectiva. Traducerea efectuata este certificata de catre traducator prin specimenul personal de semnatura si prin stampila. Semnatura traducatorului autorizat poate fi legalizata de notarul public conform reglementarilor legale in vigoare, prin legalizare traducerea primind forma autentica si data certa. Iar o traducere simpla poate fi autorizata doar daca a fost revizuita de catre un traducator autorizat si acesta confirma corectitudinea lucrarii. Pentru mai multe informatii despre traduceri autorizate profesionale ne puteti contacta aici: http://www.traduceri-autorizate-cluj.ro/

Ce inseamna traduceri legalizate?
Cand vorbim de traduceri legalizate trebuie sa le diferentiem de traducerile autorizate. In practica, o traducere legalizata reprezinta certificarea unui notar public asupra autenticitatii semnaturii traducatorului autorizat si detinerea de catre acesta a unei autorizatii de traducere recunoscuta de Ministerul de Justitie.
Traduceri legalizate inseamna traduceri autorizate care sunt legalizate de un notar public (asa cum se legalizeaza o copie a unui certificat de nastere, la fel se legalizeaza si o traducere autorizata). Se pot legaliza doar traduceri autorizate facute de un traducator autorizat.
Pentru ca o traducere sa fie legalizata, este nevoie de prezentarea in fata notarului a documentelor in original.
Este nevoie de o legalizare a traducerilor atunci cand vorbim de documente oficiale cum ar fi:
• traduceri ale contractelor de orice tip
• traduceri de documente constitutive ale societatilor
• traduceri ale certificatelor de nastere, deces, casatorie sau ale diferitelor adeverinte
• traduceri ale documentelor de transport, facturilor etc
• traduceri de acte incheiate la notar, cum ar fi procuri, declaratii etc
Pentru mai multe informatii si oferte de pret pentru traduceri legalizate in Cluj Napoca ne puteti contacta aici: http://www.traduceri-autorizate-cluj.ro/traduceri-legalizate

Traducerea legalizata este un termen intrat in uzanta, pentru a defini, in fapt, o traducere autorizata pentru care se solicita o legalizare notariala a semnaturii traducatorului autorizat. Legalizarea priveste semnatura traducatorului si nu traducerea in sine si certifica specimenul de semnatura si faptul ca traducatorul este intr-adevar posesor al autorizatiei emise de Ministerul Justitiei pentru limba respectiva.


Social Media
Vezi toate articolele autorului: INTERLINGUA TRADUCERI

Comentarii

Cauta

Categorii populare