Comunicate de Afaceri

Conceptii gresite despre traduceri

Este necesar ca traducerea sa fie abordata in mod serios si rational, pentru a obtine un document de calitate, care va fi util. Inainte de a incepe un proiect de traducere, este necesar sa analizati unele conceptii gresite pe care le au in general oamenii, pentru a stabili daca aveti conceptii similare.

Orice persoana care cunoaste o limba straina poate fi traducator. Aceasta este poate conceptia gresita numarul unu cu privire la traduceri. Capacitatea de a citi, scrie si vorbi o limba straina nu face dintr-o persoana un traducator. Un traducator trebuie sa aiba cunostinte profunde si detaliate despre doua limbi - o limba nativa si o limba straina. Traducerea este o abilitate care necesita ca traducatorul sa scrie bine si sa inteleaga cum sa faca acest lucru utilizand o gramatica perfecta. Traducatorul trebuie, de asemenea, sa inteleaga cultura din spatele limbii pe care o traduce. In caz contrar, o traducere exacta este aproape imposibila.

Sa traduci este usor. Aceasta este o alta conceptie gresita frecventa. Nu este usor sa traduci si acesta poate fi un proces foarte complex. Persoana care efectueaza traducerea va va spune ca este foarte complicat si uneori mitutios. Traducatorul trebuie sa aiba o minte ascutita si un ochi atent si sa fie orientat catre detalii. Procesul este, de obicei, foarte obositor, datorita miscarii constante intre doua limbi. Traducatorul trebuie sa aiba capacitatea de a citi documentul sursa si de a-l intelege pe deplin, si apoi de a-l transpune cu acuratete in scris, in limba tinta. Este necesar ca traducatorul sa detina abilitati analitice dezvoltate, precum si abilitati de scriere dezvoltate.

Calculatoarele pot efectua traduceri. O alta conceptie gresita. Este adevarat ca exista un software pentru traducere (de exemplu http://www.activ-traduceri.ro/traduceri-gratuite-online-9.htm), dar un aparat nu va fi niciodata capabil sa faca o traducere exacta, la calitatea care este necesara pentru documentele comerciale. Acest lucru este adevarat, deoarece calculatoarele nu inteleg ce este o limba si cum o folosesc oamenii.

Nu este crucial sa beneficiezi de o traducere profesionala. Este posibil ca aceasta declaratie sa nu fie o conceptie gresita, dar este inselatoare. Este adevarat ca este posibil sa nu fie intotdeauna necesar un traducator profesionist. Aceasta depinde, intr-adevar, de ceea ce trimiteti la tradus. Este posibil ca, pentru o carte pentru placerea dumneavoastra personala, corespondenta personala sau poate un e-mail, sa nu fie necesar un traducator profesionist. Daca insa documentele trateaza chestiuni juridice, contracte comerciale sau informatii tehnice, care trebuie sa fie exacte si redate intr-un mod profesional, atunci este cel mai bina sa apelati la un traducator calificat si cu experienta.

Va suna cunoscut aceste conceptii gresite? Daca doriti cu adevarat o traducere profesionala exacta, care sa va ajute in activitatea dumneavoastra, si daca doriti sa evitati eventuale probleme juridice, atunci asigurati-va ca traducerea dumneavoastra este efectuata doar de catre un birou de traduceri specializat in domeniul in care se incadreaza textul pe care doriti sa il traduceti.

Mai multe informatii despre serviciile de traduceri oferite de biroul ACTIV TRADUCERI puteti afla accesand: http://www.activ-traduceri.ro
Social Media
Vezi toate articolele autorului: ACTIV TRADUCERI

Comentarii

Cauta

Categorii populare